главная о нас продукты скачать
демо технологии
^
М.Л. Рубинштейн. Описание английского общесемантического словаря (АОСС) |
1. Вводные замечания
2. Алгоритм перевода русского слова в английское
3. Русский и английский граф
4. Возможности поиска
5. Перечень и описание полей словарных статей АОССа
В АОССе содержится информация, необходимая для синтеза английского текста. Входом в словарь считается пара <слово, номер значения>. (В дальнейшем, говоря «слово», «русское слово», «английское слово», мы будем иметь в виду «слово
с номером значения», и любое отступление от этого соглашения будет специально оговариваться.)
Для каждого входа составляется словарная статья – набор пар вида <название поля, значение поля>. Между названием поля и его значением ставится знак ‘=’. Название поля состоит из собственно названия и (факультативно) некоторого
набора индексов. Например: ГХ1, СХ1(2) и т.д. Если поле идет без индекса, то оно относится к входному слову (входное слово обозначается русской заглавной буквой С), если с индексом n без скобок – к актанту с номером n (обозначается
Аn). Значение индекса в скобках будет объяснено ниже
Словарные статьи АОССа устроены по тому же принципу, что и статьи РОССа. Основные отличия:
- в АОССе не используется поле КАТ
- значения полей СЛСЧ и ИЛЛ содержат в обязательном порядке как английские единицы (словосочетания, предложения, фрагменты предложений), так и их русские переводы; английские и русские единицы разделяются знаком «–»; между эквивалентными
одноязычными единицами ставится знак «/»
- вместо поля АНГ в каждой статье есть поле РУС, которое содержит русские переводы входного слова
- присутствуют поля, которых нет в РОССе – АРТИКЛЬ, АЛГОРИТМ, и т.д., описывающие специфические свойства английских слов
2. Алгоритм перевода русского слова в английское |
^ |
Русское слово может быть переведено как одним английским словом, так и английским словосочетанием. Перевод слов осуществляется на этапе трансфера.
- С самого начала программа обращается к полю АНГ словаря РОСС, в котором записаны английские эквиваленты русских входных единиц. Поле АНГ может отсылать как к единице из АОССа, так и к единице из словаря английских словосочетаний
(collocs) или к единице из словаря английских оборотов (obor).
- Если в поле АНГ указан единственный вариант перевода (слово с номером значения), то выбирается именно он. Если вариантов перевода больше одного, программа ищет в русской статье поля АГХi и если находит, выбирает перевод в соответствии
с информацией из этого поля.
- Если в русском предложении у слова есть какая-либо лексическая функция, то выбирается тот перевод, в статье которого есть поле ЛФ с указанием одноименной лексической функции; при этом то слово, которое является значением этой лексической
функции, переводится не само по себе, а в соответствии с тем, какое значение этой функции дано в поле ЛФ английской статьи.
- Если в поле АНГ указана единица без номера значения, а в английском словаре этой единице соответствует более одной статьи, программа сравнивает эти статьи по полю ГХ и выбирает перевод с наиболее близкой грамматической характеристикой.
- Если возможных переводов все еще больше одного, программа обращается к полю ВАЛ английской статьи и накладывает описанную в нем валентную структуру на валентную структуру русского графа. Выбирается тот перевод, валентная структура
которого ближе всего к валентной структуре русской единицы.
3. Русский и английский граф |
^ |
Русский семантический граф, построенный на этапе анализа, может измениться на этапе трансфера. Изменения предписывают поля ОГРН и АЛГОРИТМ. В зависимости от свойств конкретной английской единицы английский граф может измениться в
структуре: может возникнуть новая составляющая, могут поменяться местами имеющиеся составляющие, и т.д.
Окончательный граф подается на синтез.
Для поиска статей по какому-либо полю существует функция «Поиск статьи, в которую входит текущая статья». Порядок использования: в специальной «поисковой» статье (название которой обычно начинается с какого-нибудь небуквенного символа)
вводится маска
<НАЗВАНИЕ_ПОЛЯ> = *
или
<НАЗВАНИЕ_ПОЛЯ>* = *
если в названии поля присутствует цифровой индекс, после этого на название статьи ставится планка, нажатием правой клавиши мыши вызывается констекстное меню, выбирается пункт «Найти все статьи, в которую входит текущая статья». Пользователь
получает «карман» – список слов, в которых есть это поле.
Вместо звездочки после знака равенства может идти конкретное значение. Например, для поиска всех слов, валентных на объект-результат (ОБ.РЕЗЛТ), вводится маска
ВАЛ = ОБ.РЕЗЛТ
а для поиска всех глаголов – маска
ГХ = 1 VERB
и т.д.
5. Перечень и описание полей словарных статей АОССа |
^ |
Поля:
ГХ
СХ
ВАЛ
ГХi*
СХi
ЛХi
ГХij
СХij
ЛФ
ДОП
ОГРН
НЕСОВМ
АЛГОРИТМ |
АРТИКЛЬ
АРТИКЛЬi
ЗГЛ
ЗНАЧ
АВТОР
ИЛЛ
ОТС
СЛСЧ
РУС
ПО
ВАР
ПОЗ
РУСАВРЕМ |
*i – номер валентности входного слова.
|
Поле ГХ (грамматическая характеристика входного слова) |
^ |
Формат: ГХ = <номер> <грамматическая_характеристика>
Применимо: ко всем словам
Обязательно: да
Пояснение: это частеречная характерстика входного слова.
Возможные значения:
ADJ - прилагательное,
ADJ:Neg – отрицательное местоимение-прилагательное,
ADJ:Quest – вопросительное местоимение-прилагательное,
ADV:DEGREE – наречие степени,
ADV:FREQ – наречие частоты,
ADV - наречие,
ADV:MANNER – наречие образа действия,
ADV:Neg – отрицательное наречие,
ADV:PLACE – наречие места,
ADV:Quest – вопросительное наречие,
ADV:SENT – наречие, относящееся ко всему предложению в целом,
ADV:TIME - наречия времени,
NOUN – существительное,
NUM - числительное или цифровой комплекс,
PART:Neg – отрицательная частица,
PART:Quest – вопросительная частица,
PN - местоимение,
PN:Neg - отрицательное местоимение,
PN:Quest – вопросительное местоимение,
PN_ADJ – местоимение-прилагательное,
PN_ADJ:Neg – отрицательное местоимение-прилагательное (ГХ специально для слова no),
PN_ADJ:Quest – вопросительное местоимение-прилагательное,
PRONOUN:conj – союзное слово
|
Поле СХ (семантическая характеристика входного слова) |
^ |
Формат: СХ = <номер> <СХ or ЛФ (английское_слово)>
Применимо: к существительным, прилагательным, глаголам, наречиям
Обязательно: нет
Возможные значения:
АБСТР – любое абстрактное существительное или прилагательное
АРТ – артефакт. Все, что сделано человеком.
ВЕЛИЧ – прилагательное, образованное от параметрических существительных и от существительных, обозначающих какое-либо значение на параметрической шкале
ВЕЩВО – неисчисляемое существительное, любое название химического вещества или того, что можно как-либо дозировать, отмерять, продавать по весу или объему.
ВЛАСТЬ – высшие государственные и военные должности и учреждения. Любые должности, связанные с непосредственным управлением людьми.
ВМЕСТЛ – все, что предназначено для содержания чего-либо другого.
ВОСПР – все глаголы и существительные восприятия
ГЕОГР – географические объекты
ГОС -- любое название государства или тип государства
ДВИЖ – глаголы движения
ДЕЙСТВ – активное действие
ДОЛЖ – любая должность, понимаемая расширительно
ИЗМ – действия-изменения
ИНТЕЛ – все действия, непосредственно связанные с мыслительной деятельностью
ИНТРВЛ – временной интервал
ИНФ – информация
КОММУНИК – глаголы речи и все, связанное с речью
НАПРАВ
НОСИНФ – стандартные носители информации
Н-ТРЕБ – набор требований
ОДЕЯТ – область деятельности, знаний
ОДУШ – одушевленные имена
ОРГ – организации, возможно персонифицированные
ОТН – отношение
ОТСУТ – отсутствие чего-либо
ПОЧВ_РАСТ – растения, все, что растет из земли
ПРЕДМ – любой предмет (объект, который меньше по размерам среднего человека). Часто является АРТ.
ПРОСТР – пространственный объект
ПРОТЯЖ – протяженные географические объекты
ПРОЦС – процесс
СИТУАТ – любая ситуация
СОБИР – все, что обозначает множество однотипных объектов
СОЦ – любые ситуации, выходящие за пределы одной семьи
СУЩЕСТ – бытийные глаголы
УСТР – любое устройство
ФИН – все, связанное с финансами
ЭМОЦ – обычно прилагательные и существительные , которые выражают эмоции
Кроме того, семантической характеристикой могут служить лексические функции, например, Bon (обозначает нечо хорошее), Caus (обозначает каузатив), и т.д.
|
Поле ВАЛ (валентная структура входного слова) |
^ |
Формат:
ВАЛ = <валентность1>, <А_номер_актанта or С> , <А_номер_актанта or С>
...
<валентностьi>, <А_номер_актанта or С> , <А_номер_актанта or С>
Применимо: к существительным, прилагательным, глаголам, наречиям
Обязательно: да
Пояснения: валентности записываются в порядке их встречаемости в предложении. Если валентность активная (т.е. входное слово – главное, актант – зависимое), то пишется <валентность>, An, C, если валентность пассивная (т.е.
входное слово – зависимое, актант – главное), то пишется <валентность>, С, An. Формат записи семантического отношения следующий: R, А,B, где R – название семантического отношения, А – зависимый член отношения, B – управляющий
член отношения. Для конкретных А,B и отношения R направление выбирается таким образом, чтобы формула R,А,B была эквивалентна утверждению, что “А является R для B”. Например, для фразы роман Толстого будет построена формула
АВТОР(Толстой, роман), а не наоборот, потому что верно утверждение “Толстой является АВТОРом романа”, а не наоборот.
Большинство прилагательных обладают одной синтаксически пассивной валентностью на существительные, которая переходит в отношение ПРИЗН или ОЦЕНКА
Возможные значения:
АВТОР
АГЕНТ
АДР
АКТ
В-АКТ
В-КАЧ
ВМЕСТЕ
В-НАПР
ВРЕМЯ
В-СООТВ
В-СОСТ
ДАТА
ЕД-ИЗМ
ЗНАЧ
ИДЕНТ
ИМЯ
ИНСТР
ИСТОЧ
ИСХ-Т
К-АГЕНТ
КВАНТР
КОЛИЧ
КОН-Т
ЛОК
МАСШТ
МНОЖ
МОДЛ
НАЗН
ОБ
ОБ.РЕЗЛТ |
ОГРН
ОЦЕНКА
П-АКТ
ПАРАМ
ПО-ОТН
ПОСЛЕ
ПРИЗН
ПРИНАДЛ
ПРИЧ
РАВНО
РЕЗЛТ
РЗНВД
СВОЙСТ
СВЯЗАН
СОДЕРЖ
СТАД
СПЕЦ
С-ПОМ
СПОСОБ
СРАВН
СРЕДСТВО
СТАД
СТЕПЕНЬ
СУБ
СФЕРА
СХОДНО
ТЕМА
ФОРМА
ЦЕЛЬ
ЧАСТЬ |
Примеры:
статья continue 1:
ВАЛ = СУБ , А1 , С
СОДЕРЖ , А2 , С
статья empty 2:
ВАЛ = ПРИЗН , С , А1
|
Поле ГХi (грамматическая характеристика слова, заполняющего i-ю валентность входного) |
^ |
Формат:
ГХi = <номер> <грамматическая_характеристика>
...
<номер> <грамматическая_характеристика>
Применимо: к словам, у которых есть валентности
Обязательно: да
Пояснения: ГХi – это управление. Для слова, заполняющего соответствующую валентность, прописывется синтаксическая характеристика, если же слово управляет предложным сочетанием, прописывается это сочетание (<предлог>+<часть
речи>). Прочерк означает, что данная валентность может и не заполняться; соответсвенно, если среди варантов нет прочерка, это означает, что валентность обязательно заполняется.
ГХi=subj/obj означает именную группу, занимающую позицию подлежащего/дополнения. Придаточное предложение обозначается sent, и если оно вводится каким-либо специальным союзом, записывается ГХi = <союз>+sent.
Русскому управлению существительным может соответствовать английское управление gerund или to+inf, если русское существительное само по себе является названием ситуации, т.е. S0 (и имеет соответствующую СХ).
ГХ разбиты на следующие группы:
- Subj = subj
- VerbGram = to+inf , предлог+gerund, gerund
- PrepNp = предлог+NP (кроме of+NP)
- SubClause = that+sent, that+subj_clause
- PossNp = PN_poss (притяжательное местоимение), of+NP, NP_poss (существительное с ’s или группа of+NP)
Примечание. Следует при этом смотреть на соответствующий заполнитель актанта в русской статье: если по-русски это грамматически одушевленное существительное или ИГ с грамматически одушевленной вершиной, то по-английски будет существительное
с 's; если это грамматически неодушевленное существительное или ИГ с неодушевленной вершиной, то по-английски будет of+NP.
- Obj = obj
Для каждой ГХi они упорядочены в вышеописанном порядке, т.е. если одной валентности соответствуют несколько способов заполнения, ГХ выбираются по этой схеме.
Для пассивных валентностей принята запись Х = <ГХ>, где Х (икс) обозначает «хозяин».
Пример
статья buy1:
ГХ1 = 1 subj
ГХ2 = 1 obj
ГХ3 = 1 from+NP
2 of+NP
3 -
ГХ4 = 1 for+NP
ИЛЛ = one should add that sometimes these posthumous auspices
and interventions were in the nature of parody -
тут стоит добавить , что порой такие посмертные
знамения и вмешательства отзывались пародией
статья add1:
ГХ = 1 VERB
СХ = 1 КОММУНИК
ВАЛ = СУБ , А1 , С
СОДЕРЖ , А2 , С
ГХ1 = 1 subj
ГХ2 = 1 obj
2 that+sent
3 sent
РУС = добавлять 1
прибавлять 1
hate1:
ГХ = 1 VERB
СХ = 1 ЭМОЦ
ИНТЕЛ
AntiBon:
ВАЛ = СУБ , А1 , С
ОБ , А2 , С
ПРИЧ , А3 , С
ГХ1 = 1 subj
СХ1 = 1 ОДУШ
ГХ2 = 1 obj
СХ2 = 1 ОДУШ
2 СИТУАТ
ГХ3 = 1 because+sent
СХ3 = 1 СИТУАТ
РУС = ненавидеть 1 Возможные значения:
все части речи (см. описание поля ГХ);
<предлог>+<слово> -- предложные сочетания;
<союз>+слово -- сочетания с союзами типа as;
<союз>+sent – придаточные предложения в изъявительном наклонении, вводимые союзами;
sent – придаточные предложения, вводимые бессоюзно;
dir_sp – прямая речь;
gerund -- герундий;
<союз>+gerund – сочетание союза с герундием;
Copul – расщепление валентностей, уточняемое в полях ГХi,j…ГХi,k;
inf – нифинитив без частицы to;
to+inf;
that+subj_clause – придаточные предложения в субъюнктиве, т.е. с would, вводимые союзами
INTER+sent – придаточные предложения в изъявительном наклонении, вводимые вопросительными словами
NP_attr – именная группа в атрибутивной функции (film week — неделя кино, wedding invitation — приглашение на свадьбу, и т.д.)
NP_poss – одно из трех возможных значений, см. выше, в пояснениях.
|
Поле CХi (семантическая характеристика слова, заполняющего i-ю валентность входного) |
^ |
Формат:
CХi = <номер> <семантическая_характеристика>
...
<номер> <семантическая_характеристика>
Применимо: к словам, у которых есть поле ВАЛ
Обязательно: нет
Пример
статья borrow 1:
ВАЛ = СУБ , А1 , С
ОБ , А2 , С
К-АГЕНТ , А3 , С
ГХ1 = 1 subj
СХ1 = 1 ОДУШ
ГХ2 = 1 obj
2 -
СХ2 = 1 ПРЕДМ
2 ФИН
ГХ3 = 1 from+NP
СХ3 = 1 ОДУШ Возможные значения: те же, что и для поля СХ.
|
Поле ЛХi (лексическая характеристика слова, заполняющего i-ю валентность входного) |
^ |
Формат:
ЛХi = <английское_слово_1>
...
<английское_слово_k>
Применимо: ко всем словам, имеющим валентности
Обязательно: нет
Пояснения: ЛХ – это английское слово. ЛХ употребляется тогда, когда в позиции i-го актанта могут стоять слова из ограниченного набора, и придумывать для них СХ не имеет смысла. ЛХi = <слово> означает, что <слово>
может быть i-м актантом входного слова. Поле может стоять вместо СХi, но ГХi обязательна: необходима информация о том, в какой форме должно стоять слово. ЛХi также может сосуществовать с СХi; в таком случае ЛХ обозначет слово, не соответствующее
СХi и/или ГХi, мугущее тем не менее заполнять i=тую валентность входного слова.
Примеры:
статья flash 1:
ВАЛ = СУБ , А1 , С
ОБ , А2 , С
СПОСОБ , А3 , С
АДР , А4 , С
ГХ1 = 1 subj
ГХ2 = 1 obj
ЛХ2 = light
glance
smile
fire
ГХ3 = 1 with+NP
2 -
ГХ4 = 1 at+NP
статья charge 1:
ИЛЛ = ...the architect who charged us a fee of seven
hundred and fifty pounds -
архитектор, предъявивший нам счет на семьсот пятьдесят
фунтов
ГХ = 1 VERB
СХ = 1 ФИН
ВАЛ = СУБ , А1 , С
ОБ , А2 , С
АДР , А3 , С
ГХ1 = 1 subj
СХ1 = 1 ОДУШ
ГХ2 = 1 obj
СХ2 = 1 ФИН
2 КОЛИЧ
ЛХ2 = price
ГХ3 = 1 obj
СХ3 = 1 ОДУШ
РУС = назначать 4
предъявлять 2
|
Поле ГХi(j) (грамматическая характеристика j-го по счету слова, образовавшегося из расщепление i-й валентности входного) |
^ |
Формат: ГХi(j) = <грамматическая_характеристика>
Применимо: к словам, имеющим расщепляемые валентности, например, Copul
Обязательно: да
Пояснения: если одна семантическая валентность расщепляется на две или более синтаксических валентностей, для каждой из получающихся валентностей необходимо прописать ее выражение. Таким образом, поле ГХi(j) устроено так же,
как и поле ГХi.
Пример:
статья work 4:
ВАЛ = СУБ , А1 , С
ГХ1 = 1 Copul
СХ1 = 1 ОДУШ
РУС = работать 1
ГХ1(1) = 1 subj
ГХ1(2) = 1 as+NP Возможные значения: см. поле ГХi.
|
Поле СХi(j) (семантическая характеристика j-го по счету слова, образовавшегося из расщепление i-й валентности) |
^ |
Формат: ГХi(j) = <семантическая_характеристика>
Применимо: к словам, имеющим расщепляемые валентности, например, Copul
Обязательно: да
Пояснения: если одна семантическая валентность расщепляется на две или более синтаксических валентностей, для каждой из получающихся валентностей может прописываться семантическая характеристика. Таким образом, поле СХi(j)
устроено так же, как и поле СХi.
Пример:
статья work 4:
ВАЛ = СУБ , А1 , С
ГХ1 = 1 Copul
СХ1 = 1 ОДУШ
РУС = работать 1
ГХ1(1) = 1 subj
ГХ1(2) = 1 as+NP Возможные значения: см. поля СХ, CХi.
|
Поле ЛФ (лексическая функция) |
^ |
Формат:
ЛФ = <название функции 1> : <английское_слово>
...
<название функции i> : <английское_слово>
Применимо: к существительным, глаголам, прилагательным, наречиям
Обязательно: нет
Пояснения: слово должно, по идее, присутствовать в АОССе. При поиске лексических функций нужно следить, чтобы одноименные ЛФ английского слова и его русского перевода тоже являлись бы эквивалентами. Поле ЛФ важно для перевода
русских слов в английские: при наличии нескольких вариантов перевода выбирается тот (при прочих равных), в котором совпадает с русским значение поля ЛФ, если это поле, конечно, присутствует.
Пример:
статья character 2:
ЛФ = Oper1 : have 1
CausFunc0 : form 1
CausFunc0 : make 1
AntiBon : primitive Возможные значения (лексические функции, известные системе Диалинг):
A0, A1, A2, A3, Abbr, Adv0, Adv1, Adv2, Adv3, AntiBon, AntiMagn, AntiReal, AntiReal1, AntiReal2, AntiVer, Bon, Caus, Caus1Func0, Caus1Func1, Caus1Manif, Caus1Oper1, Caus1Oper2, Caus2Func0, Caus2Func1, Caus2Func2, Caus2Oper2, Caus3Oper3,
CausFunc, CausFunc0, CausFunc1, CausFunc2, CausIncep, CausLiqu, CausLoc, CausMagn, CausManif, CausOper1, CausOper2, CausOper3, Centr, Copul, Culm, Fin, FinCaus, FinFunc0, FinOper1, FinOper2, Func, Func0, Func1, Func2, Func3, Incep,
IncepCaus, IncepFunc0, IncepFunc1, IncepLabor21, IncepOper1, IncepOper2, IncepOper3, Labor, Labor12, Labor13, Labor21, Liqu, Liqu1Func0, Liqu1Func1, Liqu1Labor13, Liqu1Oper1, Liqu1Oper2, Liqu2Func0, Liqu2Oper2, LiquFunc0, LiquFunc1,
LiquMagn, LiquOper1, LiquOper2, LiquOper3, Loc, Magn, MoveLoc, Oper, Oper1, Oper2, Oper3, OperCaus, Perm2Oper1, PermFunc0, PermOper1, Pred0, Real, Real1, Real2, Real3, S_res, S0, S1, S2, S3, S4, V0, Ver.
Пояснения: Мельчуковский набор, несколько измененный для практических целей.
|
Поле ОГРН (ограничение на употребление некоторых форм) |
^ |
Формат: ОГРН = <грамммема> !
Применимо: к изменямым частям речи
Обязательно: нет
Пояснение: записываются граммемы, которые входное слово должно иметь. Например, бывают глаголы, которые употребляются только в пассиве, или существительные, у которых формально имеется множественное число, но употребляется
только единственное. Таким образом, на этапе трансфера может изменяться граф предложения в соответствии с предписанием поля ОГРН. В поле ОГРН кроме уже имевшихся в РОССе значений мн! и ед! есть специфически английские
predic!, pass!, и т.д. В этом поле, как и в поле АЛГОРИТМ, записывается информация о том, в какую грамматическую форму следует переводить слово на этапе трансфера.
Пример:
статья alike 1:
ИЛЛ = No two areas of the country are alike -
В этой стране нет двух похожих областей
ГХ = 1 ADJ
ОГРН = predic !
СХ = 1 СХОДНО
ВАЛ = ПРИЗН , С , А1
ОГРН , А2 , С
ГХ1 = 1 NP_pl
ГХ2 = 1 in+NP
in+gerund
СЛСЧ = alike in every particular —
похожи во всех отношениях
РУС = похожий 1 Возможные значения:
ед (употребляется только в единственном числе),
мн (употребляется только в множественном числе),
predic (употребляется только в предикативной функции),
pass (употребляется только в пассивном залоге); валентности соответствуют пассивной форме
not_cont (употребляется только в непродолженных временах),
not_seq_tn (не подчиняется правилу согласования времен)
it (подлежащим глагола может быть только слово it),
|
Поле ДОП (дополнительные сведения о валентной структуре) |
^ |
Формат:
ДОП = <семантическое отношение 1> (Ai, Aj)
...
<семантическое отношение i> (Ak, Ax)
[i, j, k, x – номера актантов]
Применимо: к существительным, прилагательным, глаголам, наречиям
Обязательно: нет
Пояснения: это дополнительная информация об отношении актантов между собой.
Пример: (статья buy 1):
ДОП = ПРИНАДЛ ( А2 , А3 )
ПРИНАДЛ ( А2 , А1 )
|
Поле НЕСОВМ (несовместимость актантов) |
^ |
Формат:
НЕСОВМ = Ai, Aj
или же
НЕСОВМ = i.k, j.l
[i, j – номера актантов в поле ВАЛ; k, l – номера этажей у ГХi и ГХj]
Применимо: ко всем словам, имеющим валентности
Обязательно: нет
Пояснения: в поле записываются актанты слова, одновременное выражение которых при данном слове невозможно
Примеры:
статья contract 1:
ВАЛ = АКТ , А1 , С
П-АКТ , А2 , С
В-АКТ , А3 , С
ТЕМА , А4 , С
ВРЕМЯ , А5 , С
ГХ1 = 1 NP_pl
2 between+NP_pl
3 -
ГХ2 = 1 NP_poss
2 PN_poss
3 -
ГХ3 = 1 with+NP
2 -
ГХ4 = 1 for+NP
2 NP_attr
3 -
НЕСОВМ = А1 , А2
статья address 2:
ИЛЛ = to address a meeting -
выступать с речью на собрании / обратиться к собравшимся
soldiers address officers as sir -
ГХ = 1 VERB
СХ = 1 КОММУНИК
ВАЛ = СУБ , А1 , С
АДР , А2 , С
СОДЕРЖ , А3 , С
СПОСОБ , А4 , С
ГХ1 = 1 subj
ГХ2 = 1 obj
СХ2 = 1 ОДУШ
ГХ3 = 1 obj
2 with+NP
СХ3 = 1 ИНФ
2 СИТУАТ
ГХ4 = 1 as+NP
2 -
НЕСОВМ = 2.1 , 3.1
Формат: АЛГОРИТМ = <английский_алгоритм>
Применимо: к глаголам, предикативам, наречиям
Обязательно: да
Пояснения: в этом поле записывается информация о возможностях синтаксического поведения входной единицы. Таким образом, это поле задает необходимость преобразования графа на этапе трансфера. Например, некоторые английские глаголы
могут быть переходными и непереходными, и валентная структура непереходного (декаузативного) варианта может быть получена следующей трансформацией структуры переходного глагола: удаляется СУБ, а ОБ повышается в ранге до подлежащего.
Так, в статье глагола open будет записана валентная структура переходного глагола, а в поле АЛГОРИТМ будет ссылка на вышеописанную трансформацию (AL1).
Описание каждого алгоритма в отдельности лежит в файле «Английские алгоритмы».
Пример:
статья seem 1:
АЛГОРИТМ = AL_it
ГХ = 1 VERB
ОГРН = not_cont !
СХ = 1 ИНТЕЛ
ВАЛ = СУБ , А1 , С
СОДЕРЖ , А2 , С
ГХ1 = 1 to+NP
СХ1 = 1 ОДУШ
ГХ2 = 1 Copul
ГХ2(1) = 1 subj
2 to+inf
3 that+sent
ГХ2(2) = 1 ADJ
2 NP
РУС = казаться 1
|
Поле АРТИКЛЬ, АРТИКЛЬi.или АРТИКЛЬi(j) |
^ |
Формат: АРТИКЛЬi(j) = a | the | - | the NOUN
Обязательно: нет
Пояснения: ставится, если данное слово или его актант всегда употребляется с каким-то конкретным артиклем. Обычно это существительные, обозначающие уникальные объекты, или особые прилагательные типа last (употр., как правило,
the last), certain (употр., как правило, a certain), etc. Прочерк означает нулевой артикль, т.е. артикль при данном слове или его актанте ставиться не может.
Примеры:
ЗГЛ = sky1
ГХ = 1 NOUN
АРТИКЛЬ = the
РУС = небо 1
ЗГЛ = certain 1
ГХ = 1 ADJ
АРТИКЛЬ1 = a
РУС = некий
ЗГЛ = maximaize
АРТИКЛЬ2 = the Пояснения:
В алгоритме артикля должны учитываться запрещающие случаи, типа наличия притяжательных местоимений (ср. my late father – мой покойный отец).
Возможен (встречается в статьях very и late2) такой формат: АРТИКЛЬ1 = the | NOUN. Это означает, что эта запись релевантна, только если в английском синтаксическом дереве хозяином слова very является существительное. Это сделано,
чтобы отличать эти употребления от всех прочих, когда very подвешивается к прилагательному, наречию или глаголу.
Формат: ЗГЛ = <английское_слово>
Применимо: ко всем словам
Обязательно: да.
Пояснение: поле не отображается в словаре, видно только в текстовом формате.
Формат: ЗНАЧ = <цифра>
Применимо: ко всем словам
Обязательно: да.
Пояснения: не отображается. Не рекомендуется выделять более 5-ти значений для многозначных слов.
Формат: АВТОР = <имя_автора>
Применимо: ко всем словам
Обязательно: нет
Пояснение: имя автора словарной статьи важно лишь для организации работы над проектом, а не для работы переводчика
Формат:
ИЛЛ = <английский текст> –
<русский текст>
Применимо: ко всем словам.
Обязательно: нет.
Пояснение: Иллюстрирует употребление входного слова английской фразой с русским (необязательно буквальным) переводом.
Формат: ОТС = <английское_слово_без_номера> : # <номер_значения>
Применимо: ко всем словам
Обязательно: нет.
Пояснение: В этом поле записывается то слово (вместе с номером значения) у которого данное слово наследует все поля, то есть это отсылка к, например, орфографическому дублету (варианты organise – organize, и т.д.)
|
Поле СЛСЧ (словосочатание с входным словом) |
^ |
Формат:
СЛСЧ = <английское_словосочетание> -
<русский_перевод>
Применимо: ко всем знаменательным частям речи
Обязательно: нет
Пояснения: по идее, данное словосочетание должно быть описано в специальном словаре словосочетаний.
Пример:
статья before1:
СЛСЧ = a moment before -
минуту назад / только что
long before -
задолго до / давно уже
the day before -
накануне
|
Поле РУС (русский перевод) |
^ |
Формат:
РУС = <русское_слово1_с_номером_значения>
...
<русское_словоi_с_номером_значения>
Применимо: ко всем
Обязательно: да
Пояснения: русское слово из словаря РОСС либо словосочетание из словаря словосочетаний.
|
Поле ПО (предметная область) |
^ |
Формат: ПО = <область>
Применимо: ко всем знаменательным
Обязательно: нет
Пояснения: ПО пишется, только если оно отлично от «общ». Вообще, все слова с ограниченной областью применения описываются в тезаурусах.
Возможные значения: воен, геогр, информ, культура, наука, общ, полит, социо, фин, эконом, юр
Формат: ВАР = <английское_слово>
Применимо: ко всем
Обязательно: нет
Это синоним входной единицы.
|
Поле РУСАВРЕМ (время английского глагола) |
^ |
Формат: РУСАВРЕМ = <русская_граммема_времени> -> <английское_время>
Обязательно: нет
Применимо: к наречиям времени
Пояснения: РУСАВРЕМ означает, что глагол, к которому относится данное наречие времени, должен переводиться на английский в определенной видо-временной форме, т.е. что наречие сочетается только с какой-то одной формой при условии,
что у русского глагола есть определенные граммемы (описанные в первой части поля до знака ->) Таковы наречия ever, already – они сочетаются только с перфектным временем. Поскольку в русском языке не различия между перфектом настоящего
времени и прошедшим временем может не быть, вводится это поле.
Примеры:
статья still 2:
РУСАВРЕМ= прш - > Cont
ГХ= 1 ADV:TIME
СХ= 1 ВРЕМЯ
РУС = недавно
в последнее время
все так же
статья ever 1:
РУСАВРЕМ = прш - > Perf
ГХ = 1 ADV:FREQ
СХ = 1 ВРЕМЯ
ВАЛ = ВРЕМЯ , С , А1 Возможные значения:
прш -> Perf,
нст -> Cont,
* -> Perf,
* -> Cont.
|
Поле ПОЗ (позиция относительно глагола) |
^ |
Формат:
Применимо: к наречиям
Обязательно: нет
Пояснения: позиция относительно глагола разная у разных наречий. Кроме того, при налиции в предложении нескольких наречных групп, их нужно упорядочить относительно друг друга. Обозначения: VERB –
глагол целиком, H – вспомогательный гл., V – глагол, Pn – предлог, B – глагол to be, D – короткое дополнение, L – длинное дополнение, P – предлог, O – любое дополнение, возможно с предлогом, A – само входное наречие (наречная группа).
Цепочка символов отражает порядок слов в предложении. Короткими дополнениями считать вторую валентность глагола, заполненную следующими формами: NP, NP_attr, NP_pl, NP_sg, NP_poss, obj, obj_pl, obj_sg.
Значения:
VA – наречие идет после глагола
// he is clever enough
PnA -- наречие идет после местоимения (используется только для ‘all’)
// she would watch them all
PnBA – наречие идет после местоимения и глагола to be (используется только для ‘all’)
//They will all do it
HAV – наречие идет после первого вспомогательного глагола (и до смыслового)
// I shall never forget it
BA – наречие идет после глагола to be
// I shall never forget it
AV – наречие идет перед глаголом
// just do it
NA – наречие идет после существительного
// We both like it
AN – наречие идет перед существительным (используется только для ‘all’)
// All people are clever
VOA – наречие идет после глагола с его дополнением
// he made it soon
AdjA – наречие идет после прилагательного (используется только для enough)
<M – наречие идет после наречия места, если такое есть в предложении (помета сочетается с другой, указывающей место наречия в предложении относительно других ориентиров)
<there – наречие идет после наречия there, если такое есть в предложении (помета сочетается с другой, указывающей место наречия в предложении относительно других ориентиров)
begin – наречие идет в начале предложения, первым словом
end – наречие идет в конце предложения, последним словом
Примеры:
статья perhaps 1:
ПОЗ = begin
ИЛЛ = Perhaps I have dwelt too long upon this new acquaintance -
Может быть , я слишком увлекся описанием своего нового знакомого
ГХ = 1 ADV:SENT
РУС = возможно
может быть
статья little 1:
ПОЗ = VA
ИЛЛ = The land here yields little -
Здешняя земля мало дает
he is little known -
его мало кто знает
ГХ = 1 ADV:DEGREE
РУС = мало 2
главная о нас продукты скачать демо
технологии ^ |